 |
Money in, money out. |
Ihmiset ajattelevat rahasta kovasti eri tavoin. Lueskelin viikonloppuna Roomalaiskirjettä ristiin rastiin eri käännöksien välillä ja sieltä eräs jae nosti tämän rahakysymyksen esille hieman kansainvälisemmässä mielessä (suomi vs. englanti):
- 1992: Työntekijälle maksettua palkkaa ei katsota armosta saaduksi vaan ansaituksi.
- 1938: Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.
- ISV: Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
- WEB: Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
- KJV: Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
(Roomalaiskirje 4:4)
Suomenkieliset ev.lut käännökset käyttävät jakeen lopussa sanaa
ansio. Englanninkieliset käännökset käyttävät hieman vaihtelevasti joko
obligation (=velvoite, velvollisuus, sitoumus) tai
debt (=velka). Jakeen perusteella löysin itseni pohtimasta yksinkertaista kysymystä, johon oli kuitenkin melko vaikea löytää yksiselitteistä vastausta: Mikä ero on ansiolla ja velalla?