Näytetään tekstit, joissa on tunniste Roomalaiskirje 4:4. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Roomalaiskirje 4:4. Näytä kaikki tekstit

22.4.2013

Kolikossa on aina kaksi puolta

Money in, money out.
Ihmiset ajattelevat rahasta kovasti eri tavoin. Lueskelin viikonloppuna Roomalaiskirjettä ristiin rastiin eri käännöksien välillä ja sieltä eräs jae nosti tämän rahakysymyksen esille hieman kansainvälisemmässä mielessä (suomi vs. englanti):
  • 1992: Työntekijälle maksettua palkkaa ei katsota armosta saaduksi vaan ansaituksi.
  • 1938: Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.
  • ISV: Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.
  • WEB: Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
  • KJV: Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
    (Roomalaiskirje 4:4)
Suomenkieliset ev.lut käännökset käyttävät jakeen lopussa sanaa ansio. Englanninkieliset käännökset käyttävät hieman vaihtelevasti joko obligation (=velvoite, velvollisuus, sitoumus) tai debt (=velka). Jakeen perusteella löysin itseni pohtimasta yksinkertaista kysymystä, johon oli kuitenkin melko vaikea löytää yksiselitteistä vastausta: Mikä ero on ansiolla ja velalla?